炊飯ジャーの内がまの目盛

炊飯ジャーの内釜の目盛が英語になっていて、なんかカッコイイというコメントをいただいたので、詳しく紹介。

うちにあるのは、こっちで購入したサンヨーの炊飯ジャー。


こんな感じ。

左から、

WHITE : 白、普通のご飯
MIXED : 混合、炊き込みご飯用
PRRIDGE : お粥
RINSE FREE : 無洗米
SPROUTED : 発芽玄米
SWEET : もち米、おこわ
BROWN : 玄米
SLOW COOK : スロークック。煮込み料理はこの目盛まで
SOUP : スープ

TITANIUM-COATED THICK POT : チタンコート厚釜

考えてみたら、確かに英語で書かれてるのを見るのは奇妙かもね。普通なら、「白米」って思いっきり漢字で書かれてるんだろうし。

ちなみに、取扱説明書は、「英語」「中国語」「韓国語」「日本語」で書かれています。

英語のページには、「RECIPES」として、かやくご飯、赤飯の炊き方も、英語で説明があります。それ以外に、「Teriyaki Mushroom Sprouted Brown Rice(想像がつかない)」、「Seasoned Brown Rice(季節の玄米?)」、「Kasha(ロシア風お粥?)」、「Risotto(洋風お粥?)」、「Onion Soup」、「Split Pea Soup(ぜんぜんわからん)」、「Beef Stew(確かに、作れるけど)」、「Chili(なんのこっちゃぜんぜんわからん。トマト煮込みシチューかな?)」などのレシピが。。。

え?Bread Puddingの作り方の説明も載ってるんですけど。。。。

「炊飯ジャーの内がまの目盛」への1件のフィードバック

  1. 見慣れた目盛りですけど、英語だと雰囲気変わりますね。
    SWEETでもち米、おこわを表すとは!
    それ以上にレシピのTeriyaki Mushroomは面白い、想像つかないです。テリヤキねぇ…。

へ返信するコメントをキャンセル

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください